Anugerah inisiatif terjemahan Cochrane Malaysia 2022
Cochrane Malaysia dengan sukacitanya mengumumkan penerima sijil pengiktirafan untuk terjemahan bahasa Melayu yang disiapkan antara Januari dan Disember 2022.
Tahun 2022, 8 tahun selepas pelancarannya pada 2015, terus menjadi tahun yang produktif untuk Terjemahan Bahasa Melayu Cochrane. Pada tahun 2022, kami mencapai satu lagi kejayaan dengan menerbitkan PLS Bahasa Melayu kami yang ke-3890.
Pencapaian ini adalah mustahil tanpa sumbangan daripada penterjemah dan editor kami yang kesemuanya bekerja secara sukarela. Sukarelawan kami kesemuanya adalah pelajar atau pengamal penjagaan kesihatan dan datang dari lebih 10 institusi di Malaysia dan luar negara.
Hampir mustahil untuk mengucapkan terima kasih kepada sukarelawan ini atas kerja mereka. Jadi sebagai satu bentuk pengiktirafan kami mengeluarkan sijil pengiktirafan kepada penterjemah dan editor berprestasi tinggi kami setiap tahun. Tahun ini kami menganugerahkan - 10 editor dan 9 penterjemah untuk kerja cemerlang mereka. Tiga belas daripada penerima anugerah juga merupakan penerima 2021.
“Penterjemah kami mengucapkan terima kasih atas peluang itu tetapi kami benar-benar ingin mengucapkan terima kasih kepada penterjemah!”
PENTERJEMAH EMAS
Lee Pei Yee, ahli farmasi kerajaan dari Hospital Keningau, Sabah (70 PLS) “Selepas menamatkan latihan PRP di Hospital Selayang, saya ditawarkan pekerjaan tetap untuk berkhidmat kepada masyarakat di Sabah.Adalah menarik untuk mempelajari amalan hospital yang berbeza dan bercampur dengan budaya mereka. Despite beingbusy with my job as a full time pharmacist, Walaupun sibuk dengan tugas saya sebagai ahli farmasi sepenuh masa, saya juga terlibat dalam projek terjemahan Bahasa Melayu Cochrane, bertujuan untuk menyediakan platform bagi orang ramai untuk mendapatkan ulasan Cochrane dan berkongsi maklumat perubatan kepada semua orang”. | |
Dr Patricia Ponniah, Klinik Pergigian Seremban (50 PLS) “Saya menyertai inisiatif Terjemahan Bahasa Melayu pada 2021 sebagai satu cara untuk mencabar diri sendiri untuk mencuba sesuatu yang baharu.Dengan berbuat demikian, saya telah memperbaiki diri saya dan ia memberi saya rasa kepuasan bahawa kerja saya dalam Bahasa Kebangsaan kita menjadikan maklumat perubatan dan kesihatan lebih mudah diakses oleh orang ramai.” |
PENTERJEMAH PERAK
Amirul Iman Ahmad Rizal, Persatuan Penterjemah Malaysia (38 PLS) “Sudah dua tahun saya memulakan kerjaya penterjemahan sehingga kini.Banyak perkara yang saya pelajari daripada Cochrane tentang ilmu perubatan semasa menterjemah artikel. Peluang yang Cochrane berikan kepada saya untuk menjadi penterjemah sukarela adalah satu penghormatan besar bagi saya. Sejak saya menyertai Cochrane, kemahiran dan pemahaman saya tentang terjemahan telah meningkat dengan ketara dari hari ke hari.Saya ingin mengucapkan terima kasih kepada Cochrane yang memberikan saya menterjemah artikel mereka dan berusaha untuk menjadi penterjemah yang berjaya dengan Cochrane pada masa hadapan. Terima kasih!!!” | |
Dr Aishah Ibrahim, saya seorang pelajar PhD di University of Warwick, UK (38 PLS) “Saya telah menjadi sukarelawan dengan Cochrane Malaysia sejak Jun 2022. Memandangkan saya telah keluar dari Malaysia hampir sepanjang hayat dewasa saya, menterjemah ringkasan Cochrane dari bahasa Inggeris ke bahasa Melayu memberi saya peluang untuk menyambung ke akar umbi saya. Saya seronok belajar tentang penemuan saintifik dan saya berharap kerja saya dapat membantu menyebarkan pengetahuan ini kepada khalayak yang lebih besar”. |
PENTERJEMAH GANGSA
Tang Kar Foong, Ahli Farmasi dalam sistem penjagaan kesihatan awam Malaysia (29 PLS) "Kerja saya telah mendorong saya untuk membaca secara meluas untuk memahami penggunaan bukti dalam membuat keputusan kesihatan. Penyertaan saya sebagai sukarelawan terjemahan Cochrane membolehkan saya membaca dan memahami ringkasan bahasa mudah dalam bahasa Inggeris dan Bahasa Melayu dengan lebih cepat.Saya berharap ringkasan bahasa mudah yang diterjemahkan ini akan membantu profesional kesihatan dan pembuat keputusan memahami bukti penyelidikan dan menggunakannya dalam membuat keputusan kesihatan." | |
Dr Amanda Yap, pegawai perubatan yang berkhidmat di bawah Kementerian Kesihatan Malaysia, Jabatan Pediatrik Hospital Putrajaya (22 PLS) “Salam semua! Saya telah terlibat dalam Cochrane Malaysia sejak tahun 2019, dan dengan bangganya telah menjadi sebahagian daripada terjemahan Bahasa Malaysia sejak itu. Kami tinggal di negara berbilang bahasa di mana Bahasa Melayu masih menjadi lingua franca kami, namun tidak banyak sumber berasaskan bukti tersedia untuk komuniti kami dalam bahasa ini.Saya percaya bahawa pengetahuan adalah kuasa dan ia memegang kunci utama kepada kemajuan penjagaan kesihatan Malaysia.Dengan menjadi sebahagian daripada terjemahan bahasa Malaysia, kami dapat memperkasakan rakyat Malaysia dengan pengetahuan yang lebih luas mengenai penyelidikan berkaitan kesihatan terkini. Saya percaya ini akan membantu meningkatkan sistem penjagaan kesihatan kita, baik untuk pengamal perubatan mahupun orang awam.Saya berharap penglibatan saya dalam penterjemahan Bahasa Malaysia akan menjadi motivasi kepada lebih ramai rakyat Malaysia untuk menjadi sebahagian daripada komuniti terjemahan ini sambil kita terus bekerjasama untuk Malaysia yang lebih baik.” | |
Cheryl Chan Zhi Ying, pelajar tahun akhir psikologi di Wawasan Open University (20 PLS) “Saya berpeluang mengusahakan terjemahan Bahasa Melayu Cochrane pada awal 2022 di bawah saranan Dr Tan May Loong. Ia merupakan satu penghormatan untuk terlibat dalam terjemahan jurnal perubatan ini dan saya tertarik dengan kerja berwawasan yang dijalankan oleh rakan penyelidik mengenai isu kesihatan mental.” | |
Dr Hanis Syahira Hamdan, Graduan perubatan dan penterjemah bertauliah dengan ITBM (Institut Terjemahan & Buku Malaysia) (20 PLS) “Saya adalah graduan perubatan dan penterjemah bertauliah dengan ITBM. Menterjemah untuk Cochrane telah menjadi cara untuk menggabungkan kepakaran saya dan minat saya untuk terjemahan. Menjadikan maklumat kesihatan boleh diakses adalah sangat penting dalam memperkasakan kehidupan pesakit dan merupakan satu kegembiraan untuk menterjemah dengan Projek Terjemahan Bahasa Melayu.” | |
Dr Wan Anisa Hanim, Klinik Pergigian Kok Lanas (20 PLS) “Semasa saya menunggu penempatan NDOP saya pada awal 2022, saya telah diperkenalkan dengan terjemahan Cochrane dan seronok menterjemah. Mempunyai platform ini telah membolehkan saya memberi kembali kepada komuniti yang lebih besar. Malah, ia juga merupakan peluang untuk saya belajar, meluaskan pengetahuan saya, dan menghormati pendekatan saintifik yang boleh saya gunakan dalam bidang kerja saya dengan membaca tentang topik saintifik dan perubatan semasa." |
EDITOR EMAS
Dr Shazlin Shaharudin, Pensyarah Senaman & Sains Sukan, Biomekanik & Sains Pergerakan. Universiti Sains Malaysia (159 PLS) “Terima kasih kepada Cochrane Malaysia atas peluang untuk terlibat dalam inisiatif terjemahan ini. Dengan usaha ini, saya berharap rakyat Malaysia akan mendapat akses yang lebih baik kepada maklumat yang tepat dan terkini mengenai amalan perubatan.” | |
Profesor Dr Noorliza Mastura Ismail, HOD Community Dentistry, Faculty of Dentistry, Manipal University College Malaysia (65 PLS) “Saya sentiasa seronok melakukan kerja penterjemahan. Kami mahu memastikan orang ramai mendapat maklumat yang betul. Dari tahun ke tahun, sambutan orang ramai amat menggalakkan. Kami akan terus melakukan yang terbaik.” |
EDITOR PERAK
Dr Mohamad Masykurin Mafauzy, Pakar Perubatan Kecemasan dan Pensyarah Pusat Pengajian Sains Perubatan, Universiti Sains Malaysia (36PLS) “Sebagai seorang pendidik, saya percaya masyarakat harus mempunyai akses kepada maklumat tentang penyakit dan rawatan terkini mereka. Projek terjemahan Bahasa Malaysia Cochrane memberi peluang yang luas kepada masyarakat untuk mengemas kini diri mereka dengan maklumat perubatan terkini. Saya sangat seronok dalam menterjemah artikel dengan harapan ia memberi manfaat kepada masyarakat yang akhirnya meningkatkan kesihatan masyarakat kita”. | |
Dr Norhayati Mohd Noor, Profesor Madya, Pakar Perubatan Kesihatan Awam (Kesihatan Keluarga), Pusat Pengajian Sains Perubatan, Universiti Sains Malaysia, Site Coordinate for USM: an affiliate of Cochrane Malaysia (35 PLS) “Dengan langganan Perpustakaan Cochrane di seluruh negara, ia menjadi lebih menggalakkan untuk terjemahan Bahasa Melayu Cochrane mendapat manfaat dan menjangkau sejumlah besar pembaca”. | |
Dr Tuan Hairulnizam Tuan Kamauzaman, Associate Profesor, Head of Department of Emergency Medicine, School of Medical Sciences, University Sains Malaysia (35 PLS) “Terima kasih Cochrane Malaysia atas peluang untuk menjadi sebahagian daripada projek terjemahan Bahasa .Malaysia. Saya sangat gembira mengetahui bahawa kerja saya menyumbang kepada penyebaran bukti saintifik kepada umum. | |
Associate Professor Shaun Lee, Pharmacist, Universiti Monash Malaysia (35 PLS) “Saya seorang pendidik dan guru yang bersemangat serta seorang ahli farmasi yang berkelayakan mengikut profesionnya. Saya amat percaya bahawa pendekatan bersepadu diperlukan untuk memastikan bukti terbaik yang tersedia digunakan untuk mereka bentuk intervensi, strategi dan dasar. Namun begitu, kebanyakan bukti ini diterbitkan dalam bahasa Inggeris menggunakan "bahasa saintifik" yang boleh menjadi penghalang kepada pengambilan dalam banyak populasi. Oleh itu, saya telah menumpukan masa dan usaha saya melalui Cochrane Malaysia untuk meningkatkan ketersediaan dan kebolehcapaian bukti berkualiti tinggi dan boleh digunakan dalam bahasa Melayu untuk memastikan ini dapat dilaksanakan dan digunakan oleh penduduk umum. Saya juga mendapati ia satu perkara yang menyeronokkan untuk dilakukan pada masa lapang saya”. |
EDITOR GANGSA
Dr Mohd Shaharudin Shah Che Hamzah, Department of Emergency Medicine, School of Medical Sciences, Universiti Sains Malaysia (29PLS) “Saya adalah Pensyarah Kanan di Jabatan Perubatan Kecemasan Pusat Pengajian Sains Perubatan USM dan menamatkan PhD dalam pengurusan bencana pengkhususan dalam pengurangan risiko keganasan termasuk perundangan dan polisi. Saya terlibat secara aktif dalam penyelidikan sebagai penyiasat utama dan berjaya memperoleh sejumlah geran dan menerbitkan banyak artikel dalam jurnal tempatan dan antarabangsa. Saya juga terlibat secara aktif dalam projek terjemahan Bahasa Melayu selama beberapa tahun. Saya mula menyukai pekerjaan ini apabila saya mendapat e-mel ucapan terima kasih daripada seseorang yang sangat aktif menggunakan artikel Cochrane dalam kerja hariannya.” | |
Dr Lai Nai Ming, Professor of Paediatrics and Director of Clinical Campus, School of Medicine, Faculty of Health and Medical Sciences, Taylor's University Malaysia (24 PLS) “Kesedaran rakyat yang semakin meningkat tentang kesihatan mereka sendiri dan orang lain pada masa ini menjadikannya lebih penting untuk menyediakan bukti berkualiti tinggi dalam cara yang boleh diakses secara tempatan.” | |
Dr Ahmad Filza Ismail, Medical Lecturer, Department of Community Medicine, Manager, Strategic Business Unit, Universiti Sains Malaysia (22 PLS) “Ia adalah satu keseronokan yang besar untuk menyebarkan ilmu dalam bahasa ibunda saya. Oleh kerana artikel asal dalam Bahasa Malaysia adalah sangat sedikit, versi terjemahan diperlukan. Saya akan terus memberikan perkhidmatan saya jika diperlukan”. | |
Dr Rosnani Zakaria, Pensyarah, Jabatan Perubatan Keluarga, Universiti Sains Malaysia (20 PLS) “Saya ingin mengucapkan terima kasih kepada Cochrane Malaysia atas usaha berterusan dalam menyediakan bukti berkualiti dalam penyelidikan dalam bahasa Melayu. Saya seorang pakar perubatan keluarga dan ahli akademik yang berpangkalan di Hospital USM dan Pusat Pengajian Sains Perubatan USM. Pendidikan komuniti adalah keutamaan kami dan platform ini sangat berharga kepada kami.” |