Cochrane Malaysia dengan sukacitanya mengumumkan penerima sijil pengiktirafan untuk terjemahan bahasa Melayu yang disiapkan antara Januari dan Disember 2023.
Tahun 2022, 8 tahun selepas pelancarannya pada 2015, terus menjadi tahun yang produktif untuk Terjemahan Bahasa Melayu Cochrane. Pada tahun 2022, kami mencapai satu lagi kejayaan dengan menerbitkan PLS Bahasa Melayu kami yang ke-4292.
Pencapaian ini adalah mustahil tanpa sumbangan daripada penterjemah dan editor kami yang kesemuanya bekerja secara sukarela. Sukarelawan kami kesemuanya adalah pelajar atau pengamal penjagaan kesihatan dan datang dari lebih 10 institusi di Malaysia dan luar negara.
Hampir mustahil untuk mengucapkan terima kasih kepada sukarelawan ini atas kerja mereka. Jadi sebagai satu bentuk pengiktirafan kami mengeluarkan Sijil Pengiktirafan kepada penterjemah dan editor kami yang berprestasi tinggi setiap tahun. Tahun ini kami menganugerahkan - 10 editor dan 9 penterjemah untuk kerja cemerlang mereka. Tiga belas daripada penerima anugerah tersebut juga merupakan penerima 2022.
“Penterjemah kami mengucapkan terima kasih atas peluang itu tetapi kami benar-benar ingin mengucapkan terima kasih kepada penterjemah!”
PENTERJEMAH EMAS
Dr Aishah Ibrahim, Calon PhD , University of Warwick, UK (57 PLS) “Semasa wabak itu, saya mula menjadi sukarelawan untuk Cochrane sebagai cara menyumbang kembali dan benar-benar seronok menterjemah ulasan ke bahasa Melayu. Tinggal di luar negara, Cochrane menyediakan saya platform untuk menggunakan bahasa ibunda saya dan berhubung dengan budaya Malaysia. Peluang ini juga membolehkan saya menimba ilmu tentang pelbagai topik kesihatan pada masa lapang. Saya amat berbangga menjadi sebahagian daripada komuniti ini, terima kasih Cochrane Malaysia!” | |
Dr. Khaw Loke Tim ( Immunologist) Department of Pathology and Pharmacology, School of Medicine, International Medical University (53 PLS) "Bagi saya, maklumat harus tersedia untuk semua dan saya gembira untuk menyumbang kepada hal tersebut." | |
Dr Nathanael Lee Yong Sheng, Department of Internal Medicine and Infection Control Unit, Hospital Seberang Jaya (52 PLS) “Saya akan menggambarkan diri saya sebagai seorang doktor sedikit unik - sangat bersemangat tentang perubatan dalaman dan potongan dan algoritmanya yang canggih, tetapi juga benar-benar menyukai mengendalikan pesakit yang kritikal dan benar-benar ketagih dengan cabaran dari perubatan akut dan keperluan untuk memuaskan rasa ingin tahu saya terhadap perkembangan perubatan, khususnya bidang penjagaan kritikal dan penyakit berjangkit. Saya sentiasa mempunyai minat yang mendalam terhadap bahasa - dan bertutur dalam Bahasa Indonesia, Bahasa Malaysia, Inggeris dan Hokkien (bahasa Mandarin saya teruk) di rumah bukan sahaja memberi saya peluang untuk pasaran perkahwinan yang lebih luas dan serba boleh dalam membuat bercakap manis apabila keadaan memerlukannya, tetapi ia juga telah membuka peluang (benar-benar tidak dijangka) untuk menyumbang kepada bidang R&D di Malaysia. Saya kebetulan terjumpa projek penterjemahan Bahasa Melayu Cochrane kira-kira 5 tahun yang lalu, dan selepas membaca terjemahan awal ketika itu, saya merasakan saya berhutang kepada negara tercinta satu kewajipan untuk menyediakan intipati perubatan canggih dalam bahasa kebangsaan, dalam cara mudah didengari dan sedap dipandang (dan sudah tentu, terdapat juga peluang keemasan untuk mencipta banyak neologisme untuk menangkap konsep yang pernah asing dalam bahasa Melayu). keemasan untuk mencipta banyak neologisme untuk menangkap konsep yang pernah asing dalam bahasa Melayu). Sebagai seorang cendekiawan Malaysia dan JPA, saya menganggap tugas saya sebagai seorang doktor-penyelidik untuk menjadikan ilmu perubatan moden tersedia secara terbuka kepada orang ramai dalam bahasa eklektik yang telah berkhidmat sebagai Bahasa Penyatu, (bahasa penyatuan), untuk negara pelbagai segi ini sejak hari kemerdekaannya. Saya mendapat inspirasi dan motivasi daripada kehidupan, karya dan kepercayaan William Tyndale dan John Wyclif, penterjemah berani yang percaya dalam menjadikan apa yang dipanggil pengetahuan elit tersedia secara terbuka kepada semua Manusia, dan untuk tujuan itu akhirnya dibayar dengan nyawa mereka. Walaupun saya tidak menghadapi pembaptisan api atau darah dalam usaha zaman moden ini tidak seperti lelaki yang berani itu, saya berdoa dan berharap agar kerja saya yang rendah hati dan tidak sempurna dalam projek terjemahan bahasa Melayu mempunyai sekurang-kurangnya sedikit, celik perubatan maju di negara ini dan memberi peluang kepada Orang Biasa untuk membaca sendiri perubatan berasaskan bukti dalam prosa dan nuansa Melayu yang biasa.” |
PENTERJEMAH PERAK
Dr Zhi Kuan Saw, Pembedahan Pergigian, Kementerian Kesihatan (38 PLS) “Sebagai pegawai pergigian yang berkhidmat di sektor kerajaan, perjalanan profesional saya telah didedikasikan untuk kesihatan mulut dan penjagaan pesakit. Saya menemui motivasi yang besar dalam memperkasakan individu melalui maklumat perubatan yang boleh diakses. Terlibat dalam projek terjemahan Bahasa Melayu Cochrane membolehkan saya menggabungkan minat saya untuk pergigian dengan matlamat yang lebih luas untuk memastikan pengetahuan perubatan yang penting {j}dicapai masyarakat Malaysia, sekali gus menyumbang kepada akses dan pemahaman penjagaan kesihatan yang lebih baik.”
|
PENTERJEMAH GANGSA
Dr Wan Anisa Hanim, Klinik Pergigian Kok Lanas. (31 PLS) “Saya menyertai Cochrane untuk penterjemahan pada 2022, dan saya berbesar hati membantu negara dengan meningkatkan akses orang ramai kepada maklumat perubatan dan kesihatan<1}{j}dalam bahasa ibunda kita. Dengan menterjemah ke dalam bahasa Melayu, saya berhasrat untuk menggalakkan lebih ramai rakyat Malaysia menjadi sebahagian daripada komuniti terjemahan kami. | |
Lee Pei Yee, Ahli Farmasi dari Hospital Keningau, Sabah, Sabah (26 PLS) “Saya menjadi Penterjemah Bahasa Melayu Cochrane untuk hampir 6 tahun, bermula sebagai pelajar universiti. Walaupun sibuk dengan kerja sepenuh masa sebagai ahli farmasi hospital, saya akan meluangkan sedikit masa lapang saya untuk terlibat dalam projek terjemahan Bahasa Melayu Cochrane. Saya percaya bahawa ini adalah platform yang baik untuk berkongsi maklumat perubatan yang boleh dipercayai menggunakan bahasa Kebangsaan kita kepada profesional penjagaan kesihatan dan orang ramai. Saya seronok dengan proses terjemahan kerana ia meluaskan pengetahuan saya dan membantu meningkatkan kemajuan penjagaan kesihatan Malaysia.” | |
Dr Siti Sarah Fazalul Rahiman, Ahli Farmasi dan Pensyarah di Universiti Sains Malaysia, Pulau Pinang; Penterjemah Bertauliah Persatuan Penterjemah Malaysia (23 PLS) “Saya menyertai pasukan Penterjemah Bahasa Melayu Cochrane pada 2021 sambil mengikuti Diploma Terjemahan Profesional PPM-DBP untuk meningkatkan kemahiran penterjemahan saya. Sebagai seorang ahli farmasi mengikut profesionnya, adalah satu penghormatan untuk menjadi sebahagian daripada Inisiatif Terjemahan Cochrane Malaysia kerana platform ini menyediakan cara yang berkesan untuk menyampaikan dan menyebarkan maklumat perubatan dan kesihatan kepada khalayak yang lebih luas, terutamanya penutur asli Bahasa Melayu, dengan lebih mudah dan pendekatan tanpa jargon.{j}Ia juga membolehkan saya menjejaki penemuan terkini dalam bidang perubatan dan kesihatan secara tidak langsung. Sesungguhnya, menterjemah bukti Cochrane mencetuskan kegembiraan dalam diri saya, dan saya berharap dapat meneruskan kerja sukarela ini sebagai sebahagian daripada sumbangan kecil saya kepada masyarakat.” | |
Dr Patricia Ponniah, Klinik pergigian Seremban (22 PLS) “Saya mula menterjemah untuk Cochrane sekitar masa pandemik, dan saya benar-benar seronok membuat pengetahuan penjagaan kesihatan berasaskan bukti yang penting {j}boleh diakses oleh masyarakat berbahasa Melayu. Saya amat percaya bahawa kerja yang kami lakukan membantu memperkasakan individu untuk membuat keputusan termaklum {j}untuk kesihatan dan kesejahteraan mereka. Terima kasih Cochrane atas peluang ini” | |
Amirul Iman Ahmad Rizal, Persatuan Penterjemah Malaysia (20 PLS) “Terima kasih kerana memberi saya peluang sekali lagi untuk menyumbang kemahiran terjemahan saya dengan Cochrane.” |
EDITOR EMAS
Profesor Madya Dr Shazlin Shaharudin, Pensyarah Sains Senaman & Sukan, Biomekanik & Sains Pergerakan. (127 PLS) “Terima kasih kepada Cochrane Malaysia atas peluang untuk terlibat dalam inisiatif terjemahan ini. Dengan usaha ini, saya berharap rakyat Malaysia akan mendapat akses yang lebih baik kepada maklumat yang tepat dan terkini mengenai amalan perubatan.” | |
Profesor Dr Noorliza Mastura Ismail, Ketua Jabatan Pergigian Komuniti, Fakulti Pergigian,, Kolej Universiti Manipal Malaysia (60 PLS) “Saya telah terlibat dalam Terjemahan dan Penyuntingan Cochrane sejak 2016. Saya benar-benar seronok melakukannya dan saya tahu ia mempunyai tujuan yang jelas untuk berkongsi sains dengan semua peringkat masyarakat. Saya sangat percaya dengan pendirian Cochrane dan saya membuat perubahan.” | |
Profesor Madya Dr Norhayati Mohd Noor, Pakar Perubatan Kesihatan Awam (Kesihatan Keluarga), Pusat Pengajian Sains Perubatan, Universiti Sains Malaysia, Site Coordinate untuk USM: an affiliate of Cochrane Malaysia (51 PLS) Terjemahan Bahasa Melayu Cochrane akan memberi manfaat yang besar, meluaskan jangkauannya dengan ketara kepada khalayak yang lebih luas dalam komuniti bukan berbahasa Inggeris. Inisiatif ini boleh mengatasi halangan bahasa, menjadikan maklumat penting dapat diakses oleh khalayak yang lebih luas.” |
EDITOR PERAK
Prof Madya Shaun Lee, Ahli Farmasi, Universiti Monash Malaysia (39 PLS) “Shaun ialah seorang pendidik dan guru yang bersemangat, dan merupakan seorang ahli farmasi bertauliah mengikut profesionnya. Beliau amat percaya bahawa pendekatan bersepadu diperlukan untuk memastikan{1>bukti terbaik yang ada digunakan untuk mereka bentuk intervensi, strategi dan dasar. Namun begitu, kebanyakan bukti ini sering diterbitkan dalam bahasa Inggeris menggunakan "bahasa saintifik" yang boleh menjadi penghalang untuk diserap dalam banyak populasi. Oleh itu, beliau telah menumpukan masa dan usahanya melalui Cochrane Malaysia untuk menyediakan dan mengakses bukti berkualiti tinggi yang boleh digunakan ke dalam bahasa Melayu untuk memastikan ini dapat dilaksanakan dan digunakan oleh populasi umum. | |
Dr Rosnani Zakaria, Pensyarah, Jabatan Perubatan Keluarga, Universiti Sains Malaysia (36 PLS) "Gembira terlibat dalam projek ini, masa saya" | |
Dr Mohamad Masykurin Mafauzy, Pakar Perubatan Kecemasan dan Pensyarah Pusat Pengajian Sains Perubatan, Universiti Sains Malaysia (36 PLS) “Sebagai seorang pendidik, saya percaya masyarakat harus mempunyai akses kepada maklumat tentang penyakit dan rawatan yang terkini. Projek terjemahan Bahasa Malaysia Cochrane memberi peluang yang luas kepada masyarakat untuk mengemas kini diri mereka dengan maklumat perubatan terkini. Saya sangat seronok dalam menterjemah artikel dengan harapan ia memberi manfaat kepada masyarakat yang akhirnya meningkatkan kesihatan masyarakat kita”. |
EDITOR GANGSA
Dr Mohd Shaharudin Shah Che Hamzah, Jabatan Perubatan Kecemasan, Pusat Pengajian Sains Perubatan, Universiti Sains Malaysia (29 PLS) “Saya adalah Pensyarah Kanan di Jabatan Perubatan Kecemasan Pusat Pengajian Sains Perubatan USM dan telah menamatkan PhD dalam pengurusan bencana pengkhususan dalam keganasan. Saya terlibat secara aktif dalam penyelidikan sebagai penyiasat utama dan berjaya memperoleh sejumlah geran dan menerbitkan banyak artikel dalam jurnal tempatan dan antarabangsa. Saya juga terlibat secara aktif dalam projek terjemahan Bahasa Melayu selama beberapa tahun. Saya mula menyukai pekerjaan ini apabila saya mendapat e-mel ucapan terima kasih daripada seseorang yang sangat aktif menggunakan artikel Cochrane dalam kerja hariannya. | |
Dr Ahmad Filza Ismail, Pensyarah Perubatan, Jabatan Perubatan Masyarakat, Pengurus, Unit Perniagaan Strategik, Universiti Sains Malaysia (25 PLS) “Saya telah terlibat dalam Projek Terjemahan Cochrane (Bahasa Melayu) selama beberapa tahun, namun saya telah melakukannya dengan gembira. Seperti membunuh dua ekor burung dengan batu, semasa menterjemah, saya juga mempelajari istilah-istilah baru terutamanya istilah perubatan dalam Bahasa Melayu. Saya amat menghargai peluang yang diberikan oleh Cochrane Malaysia kerana membolehkan saya menyumbang sambil belajar. Semoga projek ini akan diteruskan.” | |
Dr Lai Nai Ming, Profesor Pediatrik dan Pengarah Kampus Klinikal, Pusat Pengajian Perubatan, Fakulti Kesihatan dan Sains Perubatan, Taylor's University Malaysia (24 PLS) “Kesedaran rakyat yang semakin meningkat tentang kesihatan mereka sendiri dan orang lain pada masa ini menjadikannya lebih penting untuk menyediakan bukti berkualiti tinggi dalam cara yang boleh diakses secara tempatan.” | |
Profesor Madya Dr Tuan Hairulnizam Tuan Kamauzaman, Ketua Jabatan Perubatan Kecemasan, Pusat Pengajian Sains Perubatan, Universiti Sains Malaysia (20 PLS) “Saya adalah Pensyarah Kanan di Jabatan Perubatan Kecemasan, Pusat Pengajian Sains Perubatan, Universiti Sains Malaysia. Saya sangat seronok bekerja dengan Cochrane Malaysia menyunting Bahasa Melayu Ringkasan Kajian meta-analisis. Proses ini kelihatan lancar dan saya gembira kerana hasilnya akan memberi manfaat kepada orang ramai secara amnya.” |